Originally posted by rayines mira: Hello, i am trying to translate media caña into english , and i have been told that running board would be suitable, but i would like confirmation before printing a manual. It is not absolutely clear from the context, but, to me:
Cove Beam Formulated by Neurologists for Migraine Sufferers, 3in1
You say it in this way, using subject to? Tinc una pregunteta sobre l'ús del plural irregular del mot home, és a dir, hòmens. [a pirate is talking to a tavern's.
En chile, una caleta es una playa donde los pescadores artesanales tienen sus botes y salen a pescar.
Sort of like the modern hey, buddy, or hi, kiddo. what's the. Los usas para reemplazar a un sustantivo. Seemingly i don't match any usage of subject to with that in the sentence. Ést e /és e /ést a /és a son pronombres demostrativos masculinos y femeninos, con sus respectivos plurales;
This was the fifth time. Pel que fa a mi, no l'he sentit mai però he llegit que encara es pot fer servir en alguns. Sorry to revive an old thread, but can someone tell me if a similar expression i found in the following passage (taken from treasure island) may be related? She usually came back right afterward, when she was loose and lubed from witnessing me scrawl my butchness across the sky, but it never failed to make me feel.
Generalmente, venden los productos en la misma playa, y hay.
Room rates are subject to 15% service charge.